Tuesday, January 04, 2011

中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?

http://www.ibtsat.com/archives/2208

中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?【無老師力薦】

無老師題:做人,長期看的是品質,短期看的是禮儀,但是中國留學生在剛出鍋(國)的時候,往往給西人一種十分沒有禮貌的感覺,但是我們的留學生並不知道這一點,這到底是為什麼呢?是我們的留學生很粗魯麼?一個兩個也許會有,但是如果很多留學生都給人類似的感覺的話,那麼這就不是一個禮儀問題,而是一個能力問題,那麼到底哪裡出問題了呢?希望無老師今天找來的這篇文章能給大家一點啟示。^_^

中國人的英語以 Chinglish 或 Chenglish 聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包。」或者「我想要一杯咖啡。」但是,如果直接把這些話翻譯成英語 "I want to have a hamburger." 或 "I want to have a coffee." 老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:"Could I have a hamburger, please?" 或 "Can I have a coffee, please?"

再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英文就是 "Sorry, I can't. I have another appointment." 如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:"That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today."(無老師題:原來托福聽力考的就是這個呀!)

我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧:

1. 西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would 等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxiliaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌;

2. 比較多地使用虛擬語氣,比如 would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon 等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用 if 等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法;

3. 往往在句尾加 please,而不是在句首加 please。當 please 用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在週一前給我回覆。謝謝。」但是如果你直接用英語說 "Please reply to me by Monday. Thank you." 聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:"Could you please reply to me by Monday? Thank you." 就顯得有禮貌了;

4. 在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣;

5. 說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句 "Thank you" 或 "Thanks"。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

No comments: